Para leer y descargar el documento (click sobre la imagen o aquí)
Prefacio del transcriptor
Este trabajo fue motivado inicialmente por
la respuesta a una consulta realizada a la Sociedad Bíblica Iberoamericana[1]
(SBI) sobre la traducción de Colosenses 1:23 en la Biblia Textual (BTX4[2]).
La razón era porque la mayoría de las traducciones en español (las consultadas
en Biblegateway[3])
incluían un condicional en este texto. Además, la BTX no incluía ninguna nota
de explicación al respecto. Sin embargo, en uno de sus foros bíblicos ofrecían una
amplia respuesta sobre este versículo y su traducción, y también la de otros
textos. Por lo tanto, es dicha respuesta la que se desarrolla en este escrito. La
transcripción fue realizada del Foro Bíblico 11 (Traducción Contextual -
comparación entre versiones) disponible en internet[4].
Para comodidad del lector se ha procurado,
con mucho respeto y cuidado, editar aquellas partes donde el autor/expositor
realiza interacciones propias de una exposición oral (p. ej. “pasamos a la
siguiente lámina, la numero 70”, o “como pueden ver”, o “vean ustedes”). Se
aclara que las palabras dentro de corchetes ([ ]) no están contenidas dentro de la grabación original, y han
sido insertadas para ampliar o facilitar la claridad del texto. Entendemos que
al ser una exposición en directo el expositor no puede incluir todos los detalles
que quisiera, pues se habría hecho demasiado extensa. De todas formas, el
material original está disponible en video y puede ser comparado con esta
transcripción.
Por otra parte, hemos dedicado algo de
tiempo en la verificación de algunas de las pruebas o citas que el autor
presentó como respaldo a las traducciones realizadas, y a las que, a nuestro
juicio consideramos de gran importancia. La posibilidad de consulta por
internet nos permite rastrear de forma muy precisa el origen de las citas, y de
forma constructiva ampliar con nuevas fuentes bibliográficas, todo aquello que
nos fue posible y que igualmente pueden ser consultadas por el lector. El
resultado de estas consultas se incluyó en notas al pie de página.
Se ha procurado darle un tratamiento
especial a esta respuesta, dada su importancia para el estudio de la Palabra de
Dios y el gozo de su pueblo, al tener plena confianza en la obra perfecta de
Jesucristo en la salvación. Es muy importante para el creyente entender la
solidez de la obra redentora de Cristo en la cruz del calvario, y que la
salvación no está condicionada de ningún modo a nuestra propia obra, a que no
nos apartemos, ya que esto en realidad supone que una falla en nosotros
arruinaría toda esta poderosa obra de Dios el Padre, cumplida por el sacrificio
de su Hijo, y revelada a nosotros por su Espíritu Santo a través de las
Escrituras. Sin embargo, triste y reprochablemente, la tradición de la
traducción como lo llama el autor de esta exposición, ha persistido en eclipsar
tan importante verdad bajo la traducción de un errado condicional en Colosenses
1:23 y otros textos.
Puede también este escrito llegar a
considerarse como un profundo y serio comentario a los versículos de Mateo 4:3;
Colosenses 1:23 y Romanos 8:9,17. Esta
no es una exagerada pretensión, pues el hermano José Antonio Septién ha sido
profesor en griego[5]
por muchos años. Además, tiene una Maestría en Teología por el Reformed
Theological Seminary (Jackson MS). También hace parte del equipo de traductores
de la SBI y ha trabajado en las ediciones de la Biblia Textual. Pero más que su
erudición en el griego bíblico, es su profundo respeto a la autoridad de las
Escrituras y su incansable trabajo porque el texto bíblico del Nuevo Testamento
en español, refleje lo mejor posible el mensaje de los originales.
Muchos recurren a traducciones muy
antiguas bajo el pretexto, que estas obras no tienen los “errores” de las
traducciones modernas (p. ej. RV de 1909). Aunque es innegable el trabajo de estos
traductores, como Casiodoro de Reina, no podemos olvidar que ninguno de ellos
fue infalible en su traducción, ya que la inspiración de Dios en los autores
originales al escribir los libros de la Biblia, jamás se extendió a los
traductores de las mismas. Y esto lo reconocía Casiodoro mismo, al mencionar en
su amonestación de la Biblia del Oso de 1569 lo siguiente:
“Primeramente en
que habiendo hecho con toda fidelidad todo lo que habemos podido, ningún sano
juicio nos reñirá por lo que nuestras fuerzas no alcanzaron. Quien lo pudiere y
quisiere hacer mejor, nuestro presente trabajo no le estorbará, antes le
ayudará aun con las mismas faltas y errores que tuviere. Segundamente, en que
tampoco pretendemos poner regla a la Iglesia, la cual de necesidad haya de
graduar y canonizar por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente
pretendemos ayudar con lo que podemos, corto o largo, hasta que Dios de más
abundante provisión en su Iglesia.”[6]
En la anterior declaración no podemos ver
más que una sincera humildad por su trabajo realizado. En ningún momento, se
percibe que intente desanimar la continua mejora y corrección a los errores
cometidos en el proceso de traducción. Errores que, aunque aceptables para el
caso de Casiodoro, dada las limitaciones de recursos bibliográficos, o
herramientas disponibles de su época, son inaceptables al día de hoy al no
corregir aquellos que intentan eclipsar y condicionar la sencillez del
evangelio de Cristo.
Debemos reconocer de forma especial el
hecho que la Biblia Textual es mucho más que una nueva versión de las
Escrituras, es en realidad un proyecto comunitario de traducción, buscando con
cada nueva edición, mejorar la traducción, con base, en las propuestas enviadas
a la SBI. El conocimiento perfecto de las Escrituras nadie lo posee, pero no
por ello, el Señor ha abandonado a su suerte a la iglesia, sino por el
contrario, lo ha depositado en muchos hermanos y personas alrededor del mundo.
Si se permite su unificación, los resultados van a ser de gran bendición en
relación con esta gran empresa, como es la traducción de las Sagradas
Escrituras. Como ellos mismos lo señalan correctamente, ninguna traducción
puede considerarse perfecta, por eso llaman la versión de la Biblia Textual;
una versión perfectible, es decir, que es susceptible de perfeccionamiento.
Finalmente, agradecemos los grandes esfuerzos
de la SBI al realizar el Foro Bíblico[7].
Con 48 conferencias participativas, en las que en su momento contaron con la intervención
de varios hermanos en diferentes países; y gracias a Dios, hoy las tenemos
disponibles en internet, para quienes deseen verlas. La SBI presentó en estos
foros muchas de las razones para su traducción, sin miedo o vergüenza a
reconocer y corregir los errores que los hermanos les hicieron notar, con
pruebas serias y documentadas, durante la sección de preguntas y respuestas,
que incluía comentarios y oposiciones. De todas formas, el debate sigue abierto
pues para quienes no estén convencidos de sus propuestas de traducción en la
versión actual y que anhelan verlas corregidas en próximas ediciones, y de paso
contribuir al perfeccionamiento de la Biblia Textual, mediante su página web pueden
diligenciar un formulario[8]
y enviar la justificación para cambiar la traducción de un versículo en
específico.
Transcriptor
y editor
Ministerio Palabra de
Libertad
[1] Labiblia.org. (2019).
SOCIEDAD BÍBLICA IBEROAMERICANA. [online] Available at: http://www.labiblia.org [Accessed 28 Dec. 2019].
[2] Disponible gratuitamente en internet. Biblia
Textual IV edición. (2019). Retrieved 28 December 2019,
from https://btx4-juan.sociedadbiblicaiberoamericana.net/
[3] Colosenses 1:23 - Bible Gateway. (2019). Retrieved 28 December 2019,
from https://www.biblegateway.com/verse/es/Colosenses%201:23
[4] Sociedad Bíblica
Iberoamericana (2019). Foro Bíblico 11 - Traducción Contextual - comparación
entre versiones. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=VlE96p8KJds [Accessed 28 Dec. 2019].
[5] Su obra Griego Bíblico al
Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol.)
(Spanish Edition) la pueden obtener en https://amzn.to/2Q4eccF
[6]
Amonestación
original de Casiodoro de Reina en su traducción de las Sagradas Escrituras
conocida como la Biblia del Oso (1569) actualizada al español moderno.
Introducción a la Biblia por Casiodoro de Reina en 1569 |
literaturabautista.com. (2020). Retrieved
2 January 2020, from https://bit.ly/36t5ACf. Si desean consultar un facsímil de la
Biblia del Oso, y en especial de esta cita, lo pueden hacer en el siguiente
enlace: https://bit.ly/36k2YXa
[7] Foro Bíblico SBIA.
(2020). Retrieved 6 January 2020, from https://bit.ly/2sSLjXV
No hay comentarios:
Publicar un comentario