lunes, 6 de enero de 2020

Condicionales en el Griego: Traducción contextual y ejemplos comparativos entre versiones - José A. Septién - Foro Bíblico 11 - SBI

 Condicionales en el Griego_José A. Septién_Foro Biblico 11_SBI

Para leer y descargar el documento (click sobre la imagen o aquí 



Prefacio del transcriptor


Este trabajo fue motivado inicialmente por la respuesta a una consulta realizada a la Sociedad Bíblica Iberoamericana[1] (SBI) sobre la traducción de Colosenses 1:23 en la Biblia Textual (BTX4[2]). La razón era porque la mayoría de las traducciones en español (las consultadas en Biblegateway[3]) incluían un condicional en este texto. Además, la BTX no incluía ninguna nota de explicación al respecto. Sin embargo, en uno de sus foros bíblicos ofrecían una amplia respuesta sobre este versículo y su traducción, y también la de otros textos. Por lo tanto, es dicha respuesta la que se desarrolla en este escrito. La transcripción fue realizada del Foro Bíblico 11 (Traducción Contextual - comparación entre versiones) disponible en internet[4].

Para comodidad del lector se ha procurado, con mucho respeto y cuidado, editar aquellas partes donde el autor/expositor realiza interacciones propias de una exposición oral (p. ej. “pasamos a la siguiente lámina, la numero 70”, o “como pueden ver”, o “vean ustedes”). Se aclara que las palabras dentro de corchetes ([ ]) no están contenidas dentro de la grabación original, y han sido insertadas para ampliar o facilitar la claridad del texto. Entendemos que al ser una exposición en directo el expositor no puede incluir todos los detalles que quisiera, pues se habría hecho demasiado extensa. De todas formas, el material original está disponible en video y puede ser comparado con esta transcripción.

Por otra parte, hemos dedicado algo de tiempo en la verificación de algunas de las pruebas o citas que el autor presentó como respaldo a las traducciones realizadas, y a las que, a nuestro juicio consideramos de gran importancia. La posibilidad de consulta por internet nos permite rastrear de forma muy precisa el origen de las citas, y de forma constructiva ampliar con nuevas fuentes bibliográficas, todo aquello que nos fue posible y que igualmente pueden ser consultadas por el lector. El resultado de estas consultas se incluyó en notas al pie de página.

Se ha procurado darle un tratamiento especial a esta respuesta, dada su importancia para el estudio de la Palabra de Dios y el gozo de su pueblo, al tener plena confianza en la obra perfecta de Jesucristo en la salvación. Es muy importante para el creyente entender la solidez de la obra redentora de Cristo en la cruz del calvario, y que la salvación no está condicionada de ningún modo a nuestra propia obra, a que no nos apartemos, ya que esto en realidad supone que una falla en nosotros arruinaría toda esta poderosa obra de Dios el Padre, cumplida por el sacrificio de su Hijo, y revelada a nosotros por su Espíritu Santo a través de las Escrituras. Sin embargo, triste y reprochablemente, la tradición de la traducción como lo llama el autor de esta exposición, ha persistido en eclipsar tan importante verdad bajo la traducción de un errado condicional en Colosenses 1:23 y otros textos.  

Puede también este escrito llegar a considerarse como un profundo y serio comentario a los versículos de Mateo 4:3; Colosenses 1:23 y Romanos 8:9,17.  Esta no es una exagerada pretensión, pues el hermano José Antonio Septién ha sido profesor en griego[5] por muchos años. Además, tiene una Maestría en Teología por el Reformed Theological Seminary (Jackson MS). También hace parte del equipo de traductores de la SBI y ha trabajado en las ediciones de la Biblia Textual. Pero más que su erudición en el griego bíblico, es su profundo respeto a la autoridad de las Escrituras y su incansable trabajo porque el texto bíblico del Nuevo Testamento en español, refleje lo mejor posible el mensaje de los originales.

Muchos recurren a traducciones muy antiguas bajo el pretexto, que estas obras no tienen los “errores” de las traducciones modernas (p. ej. RV de 1909). Aunque es innegable el trabajo de estos traductores, como Casiodoro de Reina, no podemos olvidar que ninguno de ellos fue infalible en su traducción, ya que la inspiración de Dios en los autores originales al escribir los libros de la Biblia, jamás se extendió a los traductores de las mismas. Y esto lo reconocía Casiodoro mismo, al mencionar en su amonestación de la Biblia del Oso de 1569 lo siguiente:

“Primeramente en que habiendo hecho con toda fidelidad todo lo que habemos podido, ningún sano juicio nos reñirá por lo que nuestras fuerzas no alcanzaron. Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor, nuestro presente trabajo no le estorbará, antes le ayudará aun con las mismas faltas y errores que tuviere. Segundamente, en que tampoco pretendemos poner regla a la Iglesia, la cual de necesidad haya de graduar y canonizar por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente pretendemos ayudar con lo que podemos, corto o largo, hasta que Dios de más abundante provisión en su Iglesia.”[6]

En la anterior declaración no podemos ver más que una sincera humildad por su trabajo realizado. En ningún momento, se percibe que intente desanimar la continua mejora y corrección a los errores cometidos en el proceso de traducción. Errores que, aunque aceptables para el caso de Casiodoro, dada las limitaciones de recursos bibliográficos, o herramientas disponibles de su época, son inaceptables al día de hoy al no corregir aquellos que intentan eclipsar y condicionar la sencillez del evangelio de Cristo.

Debemos reconocer de forma especial el hecho que la Biblia Textual es mucho más que una nueva versión de las Escrituras, es en realidad un proyecto comunitario de traducción, buscando con cada nueva edición, mejorar la traducción, con base, en las propuestas enviadas a la SBI. El conocimiento perfecto de las Escrituras nadie lo posee, pero no por ello, el Señor ha abandonado a su suerte a la iglesia, sino por el contrario, lo ha depositado en muchos hermanos y personas alrededor del mundo. Si se permite su unificación, los resultados van a ser de gran bendición en relación con esta gran empresa, como es la traducción de las Sagradas Escrituras. Como ellos mismos lo señalan correctamente, ninguna traducción puede considerarse perfecta, por eso llaman la versión de la Biblia Textual; una versión perfectible, es decir, que es susceptible de perfeccionamiento.

Finalmente, agradecemos los grandes esfuerzos de la SBI al realizar el Foro Bíblico[7]. Con 48 conferencias participativas, en las que en su momento contaron con la intervención de varios hermanos en diferentes países; y gracias a Dios, hoy las tenemos disponibles en internet, para quienes deseen verlas. La SBI presentó en estos foros muchas de las razones para su traducción, sin miedo o vergüenza a reconocer y corregir los errores que los hermanos les hicieron notar, con pruebas serias y documentadas, durante la sección de preguntas y respuestas, que incluía comentarios y oposiciones. De todas formas, el debate sigue abierto pues para quienes no estén convencidos de sus propuestas de traducción en la versión actual y que anhelan verlas corregidas en próximas ediciones, y de paso contribuir al perfeccionamiento de la Biblia Textual, mediante su página web pueden diligenciar un formulario[8] y enviar la justificación para cambiar la traducción de un versículo en específico. 






Transcriptor y editor
Ministerio Palabra de Libertad




[1] Labiblia.org. (2019). SOCIEDAD BÍBLICA IBEROAMERICANA. [online] Available at: http://www.labiblia.org [Accessed 28 Dec. 2019].
[2] Disponible gratuitamente en internet. Biblia Textual IV edición. (2019). Retrieved 28 December 2019, from https://btx4-juan.sociedadbiblicaiberoamericana.net/
[3] Colosenses 1:23 - Bible Gateway. (2019). Retrieved 28 December 2019, from https://www.biblegateway.com/verse/es/Colosenses%201:23
[4] Sociedad Bíblica Iberoamericana (2019). Foro Bíblico 11 - Traducción Contextual - comparación entre versiones. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=VlE96p8KJds [Accessed 28 Dec. 2019].
[5] Su obra Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol.) (Spanish Edition) la pueden obtener en https://amzn.to/2Q4eccF
[6] Amonestación original de Casiodoro de Reina en su traducción de las Sagradas Escrituras conocida como la Biblia del Oso (1569) actualizada al español moderno. Introducción a la Biblia por Casiodoro de Reina en 1569 | literaturabautista.com. (2020). Retrieved 2 January 2020, from https://bit.ly/36t5ACf. Si desean consultar un facsímil de la Biblia del Oso, y en especial de esta cita, lo pueden hacer en el siguiente enlace: https://bit.ly/36k2YXa
[7] Foro Bíblico SBIA. (2020). Retrieved 6 January 2020, from https://bit.ly/2sSLjXV
[8] FORMULARIO. (2019). Retrieved 28 December 2019, from https://bit.ly/36vZgdc.

No hay comentarios: